Können Sie „Lokalisierung“?

WordPress braucht die PO (Portable Object) und MO (Maschine Object) Dateien. In der PO-Datei stehen die Originaltexte und deren Übersetzungen. Diese können wir lesen – und meistens sogar verstehen. Die MO-Datei enthalten das Gleiche, nur eben in Maschinensprache.

Zwei Wege zur Lokalisierung von WordPress Anwendungen

Bitte geben Sie sich nicht der Illusion hin, dass es mit den folgenden Werkzeugen alles ganz easy und schnell geht. Denn Sie müssen mehrere hundert wenn nicht sogar tausend Texteinträge bearbeiten. Manche gehen ganz schnell, weil sie nur aus einem Wort oder Zeichen bestehen. Aber manche haben es in sich, weil sie vielzeilige Anweisungen oder Fehlermeldungen enthalten. Oder aber sie bestehen aus Textbruchstücken, die durch Systemeinträge aus der Datenbank ergänzt werden. Hier sollten Sie den Kontext kennen, damit die Übersetzung nachher auch stimmig ist. Kurzum – egal welches Hilfsmittel, das ist eine umfangreiche Fleiss- und Denkarbeit.

Der Weg zu Fuss mit der lokalen Software Poedit

Sprachanpassung mit Poedit

Das Werkzeug „Poedit“ erlaubt die manuelle Sprachanpassung von englischen PO-Dateien an die gewünschte Sprache und erzeugt die passende MO-Datei